6月24日晚,中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任卿学民为我校师生带来了一场题为“中央文献跨文化翻译策略‘异中求同’与‘同中存异’”的学术讲座。本次讲座由我校日本语学院、日本研究院主办,日本语学院孟海霞副教授主持。


undefined

      本次讲座中,卿学民副主任主要从“跨文化翻译”“中央文献翻译”“中央文献跨文化翻译对策”三个方面展开介绍。首先,介绍了跨文化交际的概念,指出翻译(者)是跨文化交际的主要途径(桥梁),跨文化翻译过程中存在可译性和不可译性。中央文献翻译是政治文献的核心组成部分,主要内容分为四部分:党和国家领导人著作、中国共产党历史、党代会和两会的主要文件以及其他重要会议文件等;中央文献翻译具有政治性、理论性、时代性;以及内涵丰富、语言生动的特点;并指出中央文献跨文化翻译的重要性和必要性。


undefined

      随后,卿学民副主任重点介绍了中央文献跨文化翻译对策,指出遵循文明互鉴、文明共存、异中求同、同中存异的原则,运用归化和异化的手法,具体包含意译、直译、原注、译注(脚注、尾注、文中注)、借注+译注,并结合《毛泽东选集》、《邓小平文选》、习近平重要论著进行实例分析和讲解。


undefined


      本次学术讲座期间,卿学民副主任与我校师生进行了深入的交流与探讨,取得了圆满成功。


主讲人介绍:

     卿学民,1987年毕业于上海外国语大学日语系,现为中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任,译审,中国翻译工作者协会理事,中国译协法律翻译委员会副主任。曾参加习近平重要论著、《周恩来选集》《刘少奇选集》《陈云文选》《邓小平文选》《中国共产党的七十年》《毛泽东传》《江泽民文选》《中国共产党历史》以及1988年以来历届全国人代会、党代会重要文献的对外翻译、核定和组织工作。多次担任外交部、国家发改委等部门重要会议的口译工作。


上一条:学术佳作介绍丨朱铁城《陨落:战后日本国家转型失败及其历史后果的政治经济学》 下一条:学术讲座 | 外交学院周永生教授为我校师生做学术讲座

Page top