2021年6月3日下午19:00,受大连外国语大学日本语学院·日本研究院邀请,山东大学东方文化研究中心主任时卫国教授为我院师生作了“日汉文学翻译述要”精彩学术讲座。讲座由大连外国语大学日本语学院·日本研究院赵彦民教授主持,我院日语语言文学、日语笔译等专业师生130余人参加了本次讲座。
时卫国教授首先阐释了翻译是什么。认为翻译时要注重场景前后关系,文化内涵关系;指出翻译可分为三类:言语内翻译;言语间翻译;记号法间翻译。除此之外,时卫国教授认为随着全球化的进展,政治经济文化的交流,翻译呈现多样化的趋势,成为我们生活的一部分,翻译也变得越来越重要;在此基础上时卫国教授从翻译人员的作用、翻译的道德和法规;日本的翻译团体;日本翻译研究的近况等方面介绍了翻译的概况。
其次,时卫国教授梳理了近代日本文学翻译简史,分享了文学作品翻译的具体步骤,分别为:以信达雅为基准,明确作者和作品的关系,把握作品的主要内容,文章表现力的积累,翻译方法和表现,推敲与增删。重点讲解了直译、变译、意译的翻译方法;并分享了金中教授的文学翻译顺口溜以及文学翻译的注意事项。
之后,时卫国教授分享了自己从事翻译以来的体会与感悟,认为译无定法,无章可循;重在实践,自然天成;强调翻译需要实践、体验、探索、发现、砥砺、最后达到升华。翻译时应做到译者系统对接原著系统,实现信息传递,数码转换,价值对等和文化交融。在此基础上,时卫国教授结合小川未明的作品『野ばら』(《野蔷薇》)和渡边淳一的『三つの本能』(《三种本能》)进行了具体的翻译实践讲解。
讲座最后,赵彦民教授对讲座内容进行了简要总结,姚艳玲教授分享了自己的心得体会,对时卫国教授所题的翻译体会深有感触,并结合自身认知语言学的研究领域进行了思考。之后,在场师生积极提出问题并与时卫国教授进行了交流互动。时卫国教授对文学作品翻译的讲解,使师生对日本文学作品的翻译有了更为深入、细致的了解,在此基础上对今后的翻译实践有了新的思考。
相关链接:
时卫国,山东大学特聘教授,博士生导师,山东大学东方文化研究中心主任。1986年毕业于山东大学日语系,1998年毕业于东京都立大学研究生院,获该校论文博士学位(文学,2001),2015年毕业于大东文化大学,获该校论文博士学位(语言文化学)。曾任日本国立爱知教育大学教授、研究生院主审教授等。担任日本学术会议登录团体日中对比语言学会常务理事、东亚国际语言学会常务理事、副会长等。系日本文艺家协会会员、日本笔会俱乐部会员。曾荣获卡西欧学术奖、田岛词汇学奖、日本翻译特别奖、国立大学校长奖等。
(文/薛姣)