首页 > 课程简介

日本语学院精品课程(日语翻译)

发布时间 2009-12-29 22:38:18

日本语学院日语翻译课程简介

    近年来,随着中日两国政治经济文化等各方面交流的逐步加深,作为中日两国人民进行交际与交流手段的翻译工作也越来越受到人们的重视,对翻译课程的要求也越来越高。为了适应这一要求,本院的翻译课程紧跟历史的步伐,努力改变教学理念,扩充教学内容,重视教师队伍建设。

    本课程重视语言能力的培养,尤其是表达能力、运用能力、实践能力的培养。同时,注重学生文化水平的提高,重视对学生交际能力、交流能力的培养,使学生成为责任感强、素质高、能力好的国际型、应用型、复合型的新型外语人才。

    在教学内容安排方面,不再单纯讲解翻译技巧,只练习文学方面文章,而是扩充大量政治、经济、文化方面的内容,尤其是经济领域的实用性强的内容。不断改进教材,丰富教学形式,取得了良好效果。

    为了达到这个目标,本学院翻译课程组建了一支强有力的合理的教师梯队。教师队伍知识结构合理,年龄搭配均衡。其中既有在全国外语教学界享有声望、科研方面硕果累累的教授、学者,也有教学经验丰富,在语言、经济等领域颇深造诣的中坚力量;还有具有丰富的翻译实践,正在教学科研路上虚心求索的青年教师。所有教师都以培养提高学生的翻译水平、综合能力、人文素质为己任,心怀为国家培养一流翻译人才的理想,不仅努力投身科研,而且认真钻研教学方法,改革教学形式,为国家的日语翻译人才培养和我校的辉煌历程做出了自己应有的贡献。翻译课程教学队伍的全体成员都有赴日讲学、研修、留学的经验,是一支具有深厚的专业知识,强大的教学力量,是一支深受学生们喜爱的教师队伍。

    由于翻译教学是一种综合能力的培养,而且这种能力并非一朝一夕即可形成,而是要通过大量的翻译实践,结合一定理论和技巧的逐步掌握来实现。所以本院的翻译教学旨在加强两种语言对比的意识以及对两种语言结构不同点的认识;加强对语言文化背景知识的了解; 加强翻译理论与技巧的教学与运用,培养学生熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。

    本院的日语翻译课程由日译汉和汉译日两个教学阶段组成,分别在日本语学院本科三、四两个年级开设。

    三年级学生主要从事日译汉练习。在教学过程中,主要涉及以下几个步骤。第一,介绍一些国内外翻译界有名的、较新的翻译理论,让学生充分了解翻译的性质、标准、要求等具体问题。第二,教师在课堂上帮助学生通过日汉两种语言的对比掌握日译汉翻译的一些理论和技巧。从日译汉词与词序、句法及其语篇等几方面的相同和不同点的对比来提高学生日译汉的水平。第三,也是本学院非常重视的一个环节,就是任课教师结合教材的进程,从媒体以及新闻报道中适度的选择一些最新的文章供学生试译练笔,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料等。然后在课堂上与学生共同讨论。对于日译汉的一些最基本的技巧,如直译与意译、顺译与逆译、分译、词性转换、增减词语、正反转换等,则通过讲解介绍给学生,使学生通过实践真正掌握,并在翻译实践中灵活运用,从而达到提高学生的译文质量,保证译文的忠实与通顺。

    四年级学生主要从事汉译日练习。课堂上除了介绍汉译日的基本技巧之外,教师还引导学生进行汉日两种语言与文化的比较,探讨其可译性和可读性。尽量选用不同文体的题材来进行翻译实践,比如新闻报道、科技文献、论说文、应用文、法律文献和文学作品,使学生了解各种文体的语言特点。在讲评中将汉译日的理论和技巧教授给学生,以提高其翻译速度和译文质量。

    近年来,教学队伍充分认识到国内外日益发展的经济形势,也认识到IT技术的广泛应用带来的深刻影响,在经济全球化、谋求共同发展的世界潮流中,如何适应日新月异的变化,跟上时代的步伐是我们面临的主要课题。为此,我们不断更新教学理念,在教学内容的充实、教学方法的多元化等方面投入力量,提出了众多的教改措施。尤其是随着因特网的普及,我们制作了多媒体课件,扩充了教材知识,使之更为生动、形象、简捷、便利,也更为系统化、科学化,更为丰富有趣、大大地调动了学生的学习热情。

    有对日语翻译人才的高度需求为背景,有学校对日语专业的大力支持为后盾,有教学目标和内容方面的高瞻远瞩,有众志成城的教学队伍,有努力提高教学质量的决心,我们相信,日语专业翻译课程将一如既往,继续保持良好势头,培养出更多的优秀人才。

日本语学院翻译课课程教学内容简介
理论(含实践)课教学内容

    适应改革开放的新形势,学校将办学定位为:努力建设成为国内同类院校前列的以外语为主的多科性外国语大学。把“为国家输送德才兼备的高素质复合型、国际型、应用型外语人才”作为我校的人才培养目标。

    根据我院的办学定位及人才培养目标,日语专业在课程设置及教学内容上进行了改革,确定了日语学院的人才培养目标:培养具有扎实的日语语言功底、熟练的语言应用技能广博的相关专业知识、以及具有相对独立工作能力的高级日语人才,能够从事教学、研究、外经外贸、外事、旅游、新闻出版等各个方面的工作。要求学生初步掌握日语语言、文学的基础知识和理论,具有比较熟练的听、说、读、写、译等综合技能,通晓日本国情,并初步具备科研能力,通过由教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组组织实施的“日语专业8级考试”,并能用第二外语进行一定量的阅读和交际,同时能熟练操作电脑等。

    翻译课程是一门为培养复合型涉外人才而专门设置的培养实用技能的课程,通过基本翻译理论的学习和优秀翻译作品的对比、讲解和具体的翻译实践,学习日语翻译的基本理论和技巧,掌握各种实用文体的翻译要领,解决日汉、汉日翻译过程中的难点。翻译课旨在帮助学生利用文体分析法分析和识别各类日汉语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对日语语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类文章、文体间的日汉、汉日翻译能力。

    课程设置的目标是:在学习基础日语及其他课程的基础上,将学生的学习主动性进一步提高的高级课程,目的是使学生由对日语的词汇、句型、语法、听力、读解等点、线式学习转向方面综合的面式运用以及对比较文化的深层理解与研究,最终使学生提升人文素质,使语言的综合能力上更上一层楼。“听说读写译”,译是整体语言能力的体现,翻译的训练,就是对整体语言能力的提高。本课程的目标与大连外国语大学的办学目标一致,培养的学生符合国家的要求,也可以满足社会对本专业大学生要求。

    为了结合国家振兴东北老工业基地的方针政策,我院去年开设了高级翻译倾向、日英双语倾向、日韩双语倾向的新专业。特别是高级翻译倾向,目标为培养德、智、体全面发展,熟练掌握日文听、说、读、写、译技能,具有一定的国际贸易专业知识,能胜任国际贸易方面日语口语翻译、笔头翻译等工作的高级日语翻译人才。

    我校的主要生源来自东北三省,也有一部分来自全国各地,毕业生的就业大多数集中在东北三省,一部分就业于南方对外贸易比较活跃的地区。广大的学生面临社会竞争,他们不仅要有高素质,所学的知识还要有实用性,尤其是辽宁地区,对外语人才的需求量很大,大多集中在经贸、文秘、旅游等方面。所以,本课程除了语言文化类的文章翻译外,还有针对性地在四年级开设了经济翻译课,从而使学生所学的日语更有实用性,更能满足社会需求。

知识模块顺序及对应的学时

    翻译课的教材由纯理论、词、句、篇章翻译等知识块构成,但翻译课实际教学却是理论与实践的结合。本课程的知识模块布局合理,时间安排适宜,难度循序渐进,充分考虑了学生的接受能力。

以日译汉为例,具体的知识模块为:

纯理论(翻译总论、日中思维形象的差异、日译汉翻译原则等)8学时;

字词翻译(增词、减词、转换、外来语、形式名词的翻译等)28学时;

句译(使役句、被动句、长句翻译等)20学时;

文章翻译(议论文、新闻报道、科技文章的翻译等)16学时。

共计72学时。

汉日经济课,程度高难,且多数为篇章翻译。知识模块为:

纯理论(翻译总论)8学时;

致词类文章翻译8学时;

合同类文章翻译12学时;

招商、销售类文章翻译16学时;

法律类文章翻译8学时;

金融类文章翻译8学时;

商业信函文章翻译4学时。

共计64学时。