首页 > 校园文化

日本语学院“翻译名家谈”第二讲—— 中央编译局中央文献翻译部卿学民副主任

发布时间 2017-05-15 08:25:15

  5月14日下午,应日本语学院的邀请,中央编译局中央文献翻译部卿学民副主任,于励业楼301会议室,做了题为“中央文献外译中的译者行为分析——以《江泽民文选》日译工作为例”的讲座。此次讲座由日本语学院副院长孟海霞主持,我校部分日语教师及MTI日语笔译专业研究生参加了本次讲座。

卿学民.JPG

合影.JPG

 卿学民副主任首先从翻译研究、翻译实践两个层面阐述了译者行为的重要性。他表示,译者本身直接影响着译文的质量。译者就像演员,要先把自身融入到原文之中,揣摩原文的意思,才能更好地翻译。随后,他结合自己丰富的工作经验,以《江泽民文选》中的数十句译文为例,从语言水平、文本理解、受众及社会时代四个方面出发,详细分析了译者翻译时的心理活动,译者行为对翻译结果的影响过程。
 讲座最后,他指出,译者要提高自己的双语水平,注意近义词之间的细微差别。并且,平时要广泛阅读各领域的书籍,储备各类背景知识。唯有如此,才能产出更好的译文。同时,他强调译者要有受众意识,在翻译政治文章时尤其要注意立场问题。
 卿副主任通俗易懂、活泼生动的讲座风格深受大家喜爱。他深入浅出的讲解使同学们深刻体会到了译者的不易,并对译者行为所产生的影响有了更深刻的理解。(樊婕)

相关链接:卿学民,男,译审,中央编译局中央文献翻译部副主任,中国翻译工作者协会理事。曾参加《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《陈云文选》、《中国共产党的七十年》、《毛泽东传》、《江泽民文选》、《中国共产党历史》以及全国人代会、党代会重要文献的对外翻译、核定工作。多次担任外交部、国家发改委、国家税务总局等部门的口译工作。