首页 > 日院要闻

我校日语口译教学团队完成“2017中日旅游大连交流大会”同声传译工作

发布时间 2017-05-26 14:43:23

  又是一年槐花香,又是一年欢聚时。5月22、23日,“2017中日旅游大连交流大会”在大连富丽华大酒店成功举办。由于我校日语口译教学团队在去年5月的“中日旅游大连高端论坛”上完满地完成了同传任务,今年此次盛会举办之时,主办方又把橄榄枝抛给了我校日本语学院。

微信图片_20170607085053.jpg

微信图片_20170607085057_看图王5.jpg

微信图片_20170607085329_看图王3.jpg

今年的中日旅游大连交流大会,比去年的规模更大,得到了来自各界更多的关注。交流大会由大连旅游局、大连旅游协会主办,并且得到了中国旅游协会、日本旅行业协会(JATA)、日本全国旅行业协会(ANTA)的支持。大会邀请了中日两国相关城市的市长、旅游主管部门、行业协会、旅游企业、邮轮公司、旅游院校等相关部门的负责人、专家及代表,以“合作、发展、共赢”为主题。
 会议紧凑的议程包括开幕式、主旨演讲、市长圆桌会议、沙发论坛、中日邮轮合作恳谈会、主旨发言等诸多环节。除了涉及到两国旅游业各方面的话题之外,还将大数据和新媒体这样全新的概念引入了主旨发言之中,为了提高会议效率,达到更好的沟通和交流,会议采用了同声传译的现场翻译方式。受大会组委会委托,我校日本语学院的日语口译教学团队担任了现场中日语间的所有同声传译工作。值得一提的是,今年的同传工作和去年相比难度有所增加。具体体现在:市长圆桌会议以及邮轮恳谈会今年也采用了同传的形式,比去年多了两大场次的同传工作。再者,由于亚太旅游协会的首席执行官戴龙先生用英语发言,所以,由我校高级翻译学院的方菊老师先翻译成汉语,再有肖婷婷老师同时翻译成日语,实现了“英语-汉语-日语”的接力同传。
同声传译是一项对中外文水平、翻译和口语表达能力、反应能力、记忆能力、知识的广博度等多方面能力要求极高的工作。大连市旅游局和我校对此次工作高度重视,会议前一周,由日本语学院副院长孟海霞带队,赴旅游局召开了准备会议,对具体工作进行了商议和部署。随后,团队成员进入紧张的译前准备阶段。
 此次汉日日汉语间同传工作,共有肖婷婷、肖辉、刘娜、苏小楠、黄一峰等5名教师参加,工作为期两天,完成同传12个小时,同传场次达42次,其中包括多场无稿同传。团队成员交错组成两人一组,统筹安排,分工合作,口语精彩流利,口译全程准确流畅。团队在工作过程中所表现出的专业水平、职业精神和团队合作获得了会议主办方、国内外专家和与会者的一致好评。
 一直以来,我校日语专业秉承“听说领先、口语过硬”的优秀传统,重视听力、会话和口译教学,取得了丰硕成果。2010年,我校首批获得招收日语口译MTI专业硕士研究生资格,7年来在翻译硕士培养方面取得了长足的进步。我校重视日语口译教学团队的专业实践,连续两年顺利完成在“中日旅游大连高端论坛”“2017中日旅游大连交流大会”上的同传工作,是在教学中重视实践、在实践中促进教学的成功典范,也是我校作为外语院校,充分发挥社会服务功能,有力服务地方经济建设发展的重要体现。(黄一峰)