首页 > 日院要闻

国家语委“十二五”科研规划2015年度科研项目 “公共服务领域日文译写规范” 专家论证会在我校召开

发布时间 2015-10-19 14:18:58

 10月14日,国家语委“十二五”科研规划2015年度科研项目“公共服务领域日文译写规范”专家论证会在我校励业楼301会议室召开。出席论证会的专家有北京第二外国语学院副校长邱鸣教授、中国人民解放军外国语学院欧亚军事语言系主任孙成岗教授、辽宁师范大学曲维教授、大连外国语大学陈岩教授。日本语学院院长刘利国教授及项目组成员参加了本次论证会。

IMG_3474.jpg

刘利国教授.jpg

会议现场.jpg

合影.jpg

 论证会首先由项目负责人刘利国教授概述了日文译写规范制订过程及进展状况,之后,由专家针对项目组制订的通则、交通、旅游类标识的日文译写规范草案、项目中期报告进行审议,并提出科学合理的建议。

 陈岩教授率先指出,该项目意义深远,既有政治性,又有学术性,而且具有“越境”的特点。他认为,日语标识往往根据具体情况而说法不一,在翻译过程中要注意多样性;从所选的汉语标识语来看,汉语的说法还需要规范、准确,这不仅是本项目规范性的体现,也是“越境”日本的需要。

 曲维教授进一步指出,实地调查是完成该项目的重要手段,项目组可以发挥本校国际交流的优势,发动在日工作学习的教师与学生参与到项目调研中来;所选的标识语不能拘泥于辞典与英文译写规范,要多补充能充分体现时代特色、反映社会现实的新标识语;对于中国独有的标识语,要采取合理的翻译策略,做到既不损害国家形象,又能发挥相应功能。

 邱鸣教授发言认为,问卷调查可进一步细化以及分化,可有针对性地按性别、重点标识语等进行大量问卷调查;要明确该项目的目的与使用对象,即让不会日语的人通过本规范也可以制作日文标识;处理好选词交叉性的问题,要对不同类别领域的关系与区别做进一步的论证,加强领域间的辨识度。

 孙成岗教授则就译文本身提出具体意见,在日汉语的混合表记、政治性词汇的使用、特有事物的翻译以及书写要求的表述上都提出了合理化的建议,他指出,标识语的翻译要注意可逆性,不可逆的标识语要注意翻译策略与方法。

 各位专家还就规范中的具体译例以及今后需要开展的工作,提出了切实可行的中肯意见。

 最后,由邱鸣教授进行总结发言。他指出,日文译写规范的制订是一件非常有意义的工作,也是迫切需要解决的问题。项目组在前期工作中付出了大量的时间与精力,深入调查,反复推敲标识语的翻译,其工作成绩是值得肯定的。同时在规则制定、调查方法、中文标识语的表述、文件语言规范等方面需要进一步提高认识,扩大视野,解决问题,在今后的工作中进一步完善译写规范。

 论证会上,专家与项目组成员进行了广泛而深入的交流,项目组虚心听取各位专家的建议,并及时做出反馈,论证会取得了良好的效果。会后,项目组将结合专家意见积极修改与完善公共服务领域日文译写规范,群策群力,精益求精,积极完成该项目的后续工作。(何志勇)

相关链接:

 “公共服务领域日文译写规范”项目是大连外国语大学受教育部语信司委托开展的国家语委“十二五”科研规划2015年度科研项目,起止时间为2015年3月至2016年2月。

 “公共服务领域日文译写规范”指中国社会公共服务领域面向不特定群体提供的指示、提示、警示等书面服务类文字的日文翻译与书写规范,旨在解决我国公共领域存在的日文译写不规范、不得体,甚至错译误译等问题,提升我国公共领域的整体服务水平与国际形象。

 本项目由我校孙玉华校长、刘宏副校长亲自顾问指导,日本语学院刘利国院长担任项目负责人,整个团队由日本语学院专业教师、校外专家共19名成员组成。

 项目开展8个月以来,基本完成了调研工作,选定了需要译写的公共领域(交通、旅游),并初步完成了通用类、道路交通类和旅游类标识的译写规范与日文译法示例的制订。