首页 > 日院要闻

中共中央编译局文献翻译部副主任卿学民来我校讲学

发布时间 2013-12-16 08:42:02

 

11月27日,中共中央编译局文献翻译部副主任卿学民莅临我校,在明德楼202教室举办了题为《中央文献的几个文本特点及其日译对策》的专题讲座。教务处处长宫伟出席并主持了本次讲座,日本语学院教师、研究生及本科生共200余人参加了本次讲座。
讲座开始前,宫伟处长致辞欢迎卿学民副主任的到来,并对他的学术方向和研究成果做了简单介绍。随后,讲座正式开始。卿学民副主任首先对中共中央编译局文献翻译部做了情况介绍,中共中央编译局文献翻译部成立于1962年,主要任务是将党和国家领导人的著作,以及中国共产党全国代表大会、全国人民代表大会及全国政协会议的主要文件译成外文,是我国对外宣传的一个重要窗口。现已翻译出版的文献主要有:《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《朱德选集》、《邓小平文选》,及1977年以来各次党代会、全国人大会议的主要文件等。
调整大小 IMG_7692.JPG
随后,卿学民副主任主要针对中央文献的文本特点及其日译对策进行了阐述和讲解。卿副主任表示,由于中央文献翻译主要内容包括国家领导人著作和党代会及“两会”重要文件的翻译,这就决定了中央文献翻译有长句多、排比多、连词少等特点。卿副主任根据丰富的实践经验,针对以上几种文献特点举例讲解了日译方法,如在处理排比句时要避免重复,采用不同词汇或采用合并手法进行翻译。另外,卿副主任还阐述了语言习惯差异对翻译的影响,并提出了日译过程中“成分后置、改变成分”等有效方法。
调整大小 IMG_1614.JPG

       讲座的最后,卿学民副主任对本次讲座内容作了总结。他强调,想成为一个好翻译,就必须时刻具备翻译意识,充分利用各种机会学习和了解中文及日文特点,并高度重视译后审校环节。在随后的互动时间里,卿学民副主任结合自身实际,一一解答了同学们的提问。他用求真务实的态度,深入浅出、通俗易懂的语言为我校师生上了宝贵的一课。